El verbo remarcar: uso incorrecto

Monumento a Calvo Sotelo. Francisco de Asís Cabrero

En francés remarquer significa ‘apercibirse, constatar, darse cuenta, descubrir, observar, poner de relieve, hacer notar, subrayar, realzar, mejorar, etc.’ Y “remarquable” es ‘digno de llamar la atención, notable, destacado, distinguido, eminente, insigne, raro, admirable, formidable…’
En inglés to remark significa ‘hacer notar, hacer observaciones, comentar, etc.’ y “remarkable” equivale a nuestros ‘notable, singular, extraordinario o raro’.
En español, en cambio, remarcar solo significa ‘volver a marcar’, y no existe la voz *remarcable.
El uso que se le está dando actualmente al verbo remarcar es totalmente erróneo y se trata de un galicismo o de un anglicismo.
NO ES CORRECTO decir que algo o alguien es *remarcable. Se debe decir que ese algo o alguien es singular, notable, admirable, destacado, digno de llamar la atención, etc.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *